Macavity a titokzatos macska
Egy érdekesség az irodalmi Nobel-díjas költő és drámaíró Thomas Stearns Eliottal (1888-1865) kapcsolatban, hogy nemcsak szerette a macskákat, de maga is több macskát tartott, akiknek olyan humoros neveket adott, mint "George Pushdragon", "Noilly Prat", "Pettipaws", "Tantomile", és "Wiscus". Sőt, keresztgyermekeinek számos játékos, vicces verset (light poetry) írt a macskáiról, melyek 1939-ben meg is jelentek egy önálló verseskötetben Old Possum's Book of Practical Cats címmel (a magyar kiadás címe: "Oposszum Apó hasznos és mulattató macskáriuma"). Egyébiránt az Old Possum írói álnév sem véletlen, ezt a becenenevet ugyanis avantgárd költő barátjától, Ezra Poundtól kapta T.S. Eliot.
A költő halála után a verseket kisebb változtatásokkal megzenésítette Andrew Lloyd Webber a Cats című musicalében, mely 1981-ben debütált a londoni West Enden, a rákövetkező évben pedig a manhattani Broadway színpadán is bemutatták, és, azóta is az egyik leghosszabb ideje játszott darabnak számít mindkét városban. (Idehaza 1983-ban mutatták be a Macskák című musicalt Romhányi József fordításában a Madách Színházban, melyek népszerűsége ezt követően itthon is megdöntött minden színházi rekordot.)
A kötet egyik legismertebb darabja Macavityről (Nemes Nagy Ágnes fordításában Makár Viki, Romhány Józsefnél Sam Mitsegél) a mesterbűnöző vörös macskáról szóló vers, akinek alakját (Sherlock Holmes rajongó lévén) feltehetően Sir Arthur Conan Doyle Moriarty professzoráról mintázta.
A következőkben lássuk a verset eredetiben, megzenésítve,
és Nemes Nagy Ágnes magyar fordításban is.
Macavity the Mystery Cat
by T. S. Eliot
Macavity's a Mystery Cat: he's called the Hidden Paw—
For he's the master criminal who can defy the Law.
He's the bafflement of Scotland Yard, the Flying
Squad's despair:
For when they reach the scene of crime—Macavity's
not there!
Macavity, Macavity, there's no one like Macavity,
He's broken every human law, he breaks the law of
gravity.
His powers of levitation would make a fakir stare,
And when you reach the scene of crime—Macavity's
not there!
You may seek him in the basement, you may look up
in the air—
But I tell you once and once again, Macavity's not
there!
Macavity's a ginger cat, he's very tall and thin;
You would know him if you saw him, for his eyes
are sunken in.
His brow is deeply lined with thought, his head is
highly domed;
His coat is dusty from neglect, his whiskers are
uncombed.
He sways his head from side to side, with
movements like a snake;
And when you think he's half asleep, he's always
wide awake.
Macavity, Macavity, there's no one like Macavity,
For he's a fiend in feline shape, a monster of
depravity.
You may meet him in a by-street, you may see him
in the square—
But when a crime's discovered, then Macavity's not
there!
He's outwardly respectable. (They say he cheats at
cards.)
And his footprints are not found in any file of
Scotland Yard's
And when the larder's looted, or the jewel-case is
rifled,
Or when the milk is missing, or another Peke's
been stifled,
Or the greenhouse glass is broken, and the trellis
past repair
Ay, there's the wonder of the thing! Macavity's
not there!
And when the Foreign Office find a Treaty's gone
astray,
Or the Admiralty lose some plans and drawings by
the way,
There may be a scrap of paper in the hall or on
the stair—
But it's useless to investigate—Macavity's not
there!
And when the loss has been disclosed, the Secret
Service say:
It must have been Macavity!'—but he's a mile away.
You'll be sure to find him resting, or a-licking
of his thumb;
Or engaged in doing complicated long division sums.
Macavity, Macavity, there's no one like Macavity,
There never was a Cat of such deceitfulness and
suavity.
He always has an alibi, and one or two to spare:
At whatever time the deed took place—MACAVITY
WASN'T THERE !
And they say that all the Cats whose wicked deeds
are widely known
(I might mention Mungojerrie, I might mention
Griddlebone)
Are nothing more than agents for the Cat who all
the time
Just controls their operations: the Napoleon of
Crime!
Makár Viki,
a titokzatos macska
(Nemes Nagy Ágnes fordítása)
Makár Viki
titokzatos, és Halk Talp álnevű ő —
Mert ő a
mesterbűnöző, a nagy törvényszegő.
A Scotland Yardot
jégre viszi, s a Repülő Osztagot:
Mert hogyha a bűn
helyére érnek — Makár Viki nincsen
ott!
Makár Viki, Makár
Viki, nem érti őt a ráció,
Mit néki az emberi
törvény vagy épp a gravitáció.
Levitációs
gyakorlatát csak nézik a bölcs fakírok,
Mert hogyha a bűn
helyére érsz — Makár Viki nincsen
ott!
A pincét
felkutathatod, vagy a padlást járhatod —
De mondom, mondom,
mondom én, Makár Viki nincsen
ott!
Makár Viki
gyömbérszínű és karcsú, végtelenül;
Megismernéd, ha
látnád, mert két szeme mélyen ül.
Arcát töprengés
szántja fel, és homloka boltozatos;
Bajusza kissé
elhanyagolt, és szűk bundája poros.
Feje lassan
jobbra-balra ing, míg kígyó-mód halad,
S ha azt hiszed, hogy
szundikál: hát éber, mint a nap.
Makár Viki, Makár
Viki, nem érti őt a ráció,
Mert macskabőrben
ördög ő, a bűnben végső stáció.
A mellékutcán
nézheted, a téren láthatod
De hogyha a bűntényt
fölfedezik, Makár Viki nincsen
ott!
Úgy szemre
tisztességes ő. (Bár kártyában csaló.)
S a Yardon róla
mancslenyomat egy sem található.
S ha a kamra üres,
vagy az ékszer a ládikában nincs itt,
Ha a tejből egy-két
korty maradt, vagy megmarták a pincsit,
Ha betörték
ón-keretestül a melegház ablakot –
jail éppen az
csodálatos, hogy – Makár Viki nincsen
ott!
S ha fent a Külügyben
holmi rajz vagy főirat elveszett
S az Admiralitás se
talál bizalmas terveket,
Lehet, hogy látnak a
lépcsőn néhány papírdarabot –
De nyomozni mégis
hasztalan – Makár Viki nincsen
ott!
S ha a Kémszolgálat
végül is kijelenti morcosan:
"Makár Viki volt ez,
senki más" - ő két mérföldre van.
S nyújtózva találod
biztosan, mancsát nyalogatva, merengve,
Vagy elmerülve hosszú,
mély osztási műveletekbe.
Makár Viki, Makár
Viki, nem érti őt a ráció,
Nem volt még macska
kétesebb, se édesebben ámító.
Alibije van dugaszban
öt, s mind pompásan koholt:
Mert bármikor történt
a bűn – MAKÁR VIKI OTT SE VOLT!
És száll a hír, hogy
a macskák, kik ismert bűnözők
(Kormoskarmút
említeném vagy Csontikaőrölőt),
Csupán a Macska
ügynökei, ki a hálót összevonja,
S tevékenységüket ő
vezeti: a Bűn Napóleonja!
Kapcsolódó blogbejegyzések a honlapon:
A szövegek forrásai:
- Macavity: The Mystery Cat by T.S. Eliot (Allpoetry)
- Makár Viki, A titokzatos macska - Nemes Nagy Ágnes fordítása (Magyarul Bábelben)